Uma organização internacional está semeando as sementes do Evangelho em partes perigosas do mundo, ajudando a treinar tradutores bíblicos locais para apresentar a Palavra de Deus a aldeias rurais remotas.
A Wycliffe Associates equipa os cristãos na tradução da Bíblia em países onde os crentes enfrentam imensa perseguição, inclusive em todo o Oriente Médio, Ásia e África. Os instrutores se comunicam com os locais no local por meio de um idioma de acesso – como inglês, francês ou espanhol – e fornecem tecnologia, incluindo laptops e software de tradução para esses projetos.
Os instrutores concluíram um projeto de tradução recente em um país não identificado de maioria muçulmana no sul da Ásia. Há duas semanas, a Wycliffe Associates participou de um evento de dedicação do Novo Testamento para comemorar o primeiro projeto de tradução da Bíblia concluído em um idioma minoritário nesta região do mundo.
Embora já exista uma tradução da Bíblia na língua oficial do país, não havia uma tradução para línguas minoritárias em áreas remotas.
De acordo com Tony Tophoney, diretor de treinamento de campo da Wycliffe Associates, o projeto de tradução no sul da Ásia levou cerca de três anos para ser concluído.
Ele acredita que o custo do projeto foi de cerca de US$ 55 mil e os projetos de tradução da organização podem chegar a custar US$ 100 mil, o que cobre os gastos com treinamento e aparatos tecnológicos. A Wycliffe Associates arrecada dinheiro enviando cartas de arrecadação de doadores e organizando reuniões de cúpula explicando sua missão às pessoas e convidando-as a doar.
Tophoney disse que quase parecia que o projeto recente não poderia continuar por um tempo, mas não por falta de conhecimento por parte dos estudiosos, que tinham educação bíblica e falavam vários idiomas.
“Eles foram prejudicados por tantas coisas diferentes e se viram quase incapazes de continuar o trabalho de tradução, mas o Senhor foi fiel”, disse o diretor de treinamento de campo ao The Christian Post em uma entrevista. “E quando eles terminaram, todo mundo ficou tipo, ‘Uau, esse foi um que nós simplesmente não tínhamos certeza se algum dia seria concluído!’”
“Não porque o trabalho não estava sendo bem feito e não estava sendo verificado adequadamente, mas porque a polícia local os investigava o tempo todo”, acrescentou.
A certa altura, a polícia do governo interrogou todos os envolvidos com o projeto. Durante o evento de inauguração, onde centenas de pessoas estavam reunidas em um local seguro, a polícia apareceu, dizendo que o grupo deveria ter obtido uma autorização primeiro. Tophoney disse que ouviu através de relatórios que cerca de meia dúzia de policiais apareceram.
Ele explicou que as táticas das autoridades geralmente envolvem chamar as pessoas de lado para ver se suas histórias batem e, se suspeitarem, levam as pessoas para interrogatório adicional.
“Conseguimos suavizar; os líderes locais conseguiram amenizar a situação com a polícia”, disse ele.
Uma das treinadoras, uma mulher de 25 anos que compareceu à inauguração, disse a Tophoney que a polícia provavelmente estava apenas tentando mexer com o grupo e criar confusão, acrescentando: “É o que eles fazem”.
Elaborando a percepção dos cristãos no país, Tophoney disse que a maioria da região é muçulmana.
“Mas há grupos étnicos dentro deste país, e as etnias no sul da Ásia estão tentando preservar sua individualidade, seu senso de comunidade de ser ultrapassado pela cultura muçulmana ou árabe que sangra em um país onde o Islã é a religião majoritária, e também quando o líder do país diz: ‘Ei, o Islã é nossa fé nacional!’”, continuou ele.
Por exemplo, algumas comunidades hindus podem ver seus membros que se identificam como cristãos como traidores, já que deveriam se unir contra o fato de serem muçulmanos.
“Você está cercado por perseguições religiosas por todos os lados”, disse Tophoney sobre o tratamento dado aos cristãos que vivem neste país do sul da Ásia.
Para conduzir com segurança seus projetos de tradução, os instrutores se reúnem com líderes locais nas capitais das regiões onde os cristãos enfrentam perseguições, lugares que, segundo Tophoney, não seria estranho para os ocidentais visitarem.
Os treinadores então auxiliam os líderes na tradução da Bíblia e fornecem a tecnologia necessária para concluir a tradução. Depois de receberem o treinamento, os líderes levam as informações de volta para suas aldeias e conduzem os membros no trabalho.
Tophoney disse que as pessoas com quem a Wycliffe Associates trabalha geralmente solicitam que ajudem um grupo específico, e a organização tenta ajudar da melhor maneira possível. Em algumas áreas, no entanto, a organização não pode ajudar devido aos perigos da área ou à falta de pessoas que falem um idioma de entrada.
A organização normalmente decide ajudar uma região depois de receber uma referência de um líder local em quem confia, como bispos que arriscaram suas vidas pelo cristianismo com quem Wycliffe trabalhou anteriormente.
“Eles vêm até nós e dizem: ‘Essas pessoas estão interessadas’”, disse Tophoney. ‘”Gostaria de permissão para encontrá-los e conversar sobre o que a Wycliffe Associates faz.’”
Depois de receber o pedido, a organização espera para ver se os líderes locais da área acham que é seguro ou culturalmente apropriado começar a ajudar a pessoa que solicitou assistência. O diretor de treinamento de campo enfatizou que a Wycliffe confia nos líderes locais nessas áreas e entende que é necessário deixá-los assumir o controle do projeto do começo ao fim.
“Esta é a Escritura deles; esta é a cultura deles”, disse Tophoney. “Eles sabem disso melhor do que nós. Eles podem ir a lugares que não podemos ir, então temos que confiar neles.
Com informações de The Christian Post